статут

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE PRZEZ TELEFON

Zamów статут

УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ И ПЛАТЕЖА Steel and Constructions Sp. z o.o.

Статья 1 – Общие положения

  1. Настоящие условия поставки и платежа применяются ко всем нашим коммерческим предложениям, всем выполняемым у нас заказам и всем заключенным с нами договорам. Настоятельно отрицаем любые ссылки клиента на другие общие условия (независимо от того, собственные ли это условия клиента или третьего лица) на каждом этапе заключения договора. В части, в какой наши условия не соответствуют письменным условиям покупки, условиям тендера или другим условиям, наши условия имеют приоритет, кроме случая и если условия клиента были нами ясно и четко одобрены в письменном виде.
  2. В настоящих условиях указанные ниже термины следует понимать следующим образом:

„клиент”: каждое физическое или юридическое лицо, которое покупает у нас продукт или которому представляем сметы;

„мы” или „нас”: Steel and Constructions Sp. z o.o., компания, которая получила заказ от клиента или заключила с ним договор, или сторона, которая ссылается на настоящие общие условия в своем предложении;

„продукты”: все продукты, являющиеся предметом договора, включая все результаты предоставленных нами услуг, таких как: заказ на работы, монтаж, установка, консалтинг, сварочные работы и т.п.

Статья 2 – Предложения; заключение договоров

  1. Все наши коммерческие предложения или сметы остаются в силе в течение 30 дней с даты их выполнения, при чем они всегда не имеют обязующего характера. Оставляем за собой право на отзыв предложения в течение двух рабочих дней (кроме суббот, воскресений и праздников) после получения согласия от клиента.
  2. Договор считается заключенным, если и в объеме, в котором одобряем заказ клиента в письменной форме или если приступаем к выполнению заказа. Датой заключения договора считается дата отправления письменного подтверждения заказа или первый день фактической работы над заказом.
  3. Если перед заключением договора, нами будут выполнены работы по заказу клиента, мы вправе требовать их оплаты согласно действующих на тот момент ставок при условии, если не будет согласовано иначе.
  4. Устные обязательства и сделки, заключенные с нашими работниками или другими подчиненными, не являются для нас обязательными кроме случая, если они и их объем будут подтверждены нами в письменном виде.

Статья 3 – Цены

  1. Договорные цены указаны в евро и не содержат налога с продажи. Если иначе не согласованно в письменной форме, наши цены являются ценами EXW склад, т.е. без учета транспортировки и/или отгрузки, упаковки, страховки и каких-либо взымаемых органами пошлин и налогов или прочих платежей. Все эти расходы полностью несет клиент кроме случая, если иначе не согласованно в письменной форме.
  2. если после вступления договора в силу, согласно ст. 2 п. 2, но перед выполнением заказа, цены материалов, ресурсов, деталей, сырья, работы, вознаграждений, страховых взносов и государственных платежей возрастут, мы оставляем за собой право на соответствующее изменение наших цен.

Статья 4 – Срок поставки

  1. Указанные нами сроки поставки являются ориентировочными и всегда не обязующими; они не признаются окончательными сроками.
  2. Срок поставки (в объеме, в каком выражен как период времени) начинается в день, указанный в нашем письменном одобрении заказа. Если мы требуем полную или частичную уплату после представления заказа, то срок поставки начинается в день получения полной или частичной уплаты.

Статья 5 – Форс-мажор

  1. Мы не несем ответственности за невыполнение наших обязательств или невыполнение их в установленный срок в результате возникновения форс-мажорных обстоятельств, а также за последствия такого невыполнения. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств мы вправе пролонгировать установленный срок поставки на время действия форс-мажорных обстоятельств или расторгнуть договор или невыполненные его части, не неся в связи с этим каких-либо обязательств за ущерб. О возникновении форс-мажорных обстоятельств проинформируем клиента так быстро, как это будет возможным.
  2. Форс-мажорные обстоятельства включают, как минимум, войну, военные действия, общественное беспокойство, взятие заложников, беспорядки, пожары, ядерные катастрофы или неправильная работа атомных электростанций, ущерб вследствие воды и наводнения, забастовки, оккупационные забастовки, локауты, отсутствие рабочей силы или сырья, неправильная работа машин или устройств, перебои в поставках энергии на нашем предприятии или на предприятиях третьих лиц, у которых мы полностью или частично покупаем необходимые материалы или сырье, а также во время хранения или во время транспортировки, независимо от того, выполняются ли они под нашим руководством или нет, а кроме того, любые другие причины, возникшие не с нашей вины или действия, которые частично или полностью делают невозможным выполнение наших обязательств перед клиентом или ввиду которых нельзя от нас этого ожидать, независимо от того, можно ли было или нет такие обстоятельства предвидеть в момент заключения договора.
  3. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств мы вправе приостановить выполнение договора на срок не более чем 3-х месяцев, без необходимости юридического вмешательства. В случае, если форс-мажорные обстоятельства продолжаются более 3-х месяцев, мы вправе расторгнуть договор в письменной форме полностью или частично. В таком случае клиент не имеет права требовать компенсацию. Право на отказ от выполнения договора существует также в случае, когда выполнение требуемых от нас работ станет полностью или оправданным способом невозможным.

Статья 6 – Поставка

  1. В момент, когда данные продукты покидают наше местонахождение или когда мы сообщим клиенту в письменном виде, что продукты готовы к отгрузке, они считаются поставленными, независимо от положений ст. 8. Местом поставки является наш склад или (в случае оплаченной поставки) место разгрузки, указанное в товаротранспортной накладной. В случае, если поставка выполняется партиями, отдельные партии считаются индивидуально поставленными.
  2. Если готовые к поставке материалы не могут быть перевезены в место назначения ввиду обстоятельств находящихся вне нашего контроля, то мы вправе поместить на хранение упомянутые материалы за счет и на риск клиента (и их разгрузку при необходимости) и требовать оплату за это; по нашему усмотрению, хранение может производиться на нашем складе или в соответствующей локации, ближайшей к месту разгрузки, указанному в товаротранспортной накладной.

Статья 7 – Риски

  1. Риск переносится на клиента в момент поставки, как обусловлено в ст. 6.
  2. Если клиент не примет поставленные продукты или не сделает этого в установленный срок и установленным способом, то будет считаться, что клиент нарушил условия договора без необходимости информировать о таком нарушении. В таком случае клиент несет ответственность за ущерб в связи с таким невыполнением обязательства. В этом случае мы вправе хранить продукты за счет и на риск клиента или продать их третьему лицу, если клиент не выполнит свои обязательства в течение одной недели с получения нашего уведомления. Клиент по-прежнему будет обязан уплатить цену покупки включая проценты и все последующие расходы, при чем в случае, если продукты продаются третьему лицу, будут высчитаны чистые доходы с такой продажи.

Статья 8 – Сохранение правового титула

  1. Мы остаемся владельцем всех поставленных нами продуктов до момента выполнения клиентом всех своих обязательств перед нами в связи с данной транзакцией, предыдущими и последующими транзакциями. Пока Клиент этого не сделает, поставленные нами продукты будут храниться отдельно от других продуктов и четко маркированы как наша собственность, а также соответствующим образом застрахованы и защищены.
  2. Если клиент не выполнит какое-либо обязательство перед нами на основании п.1 настоящей статьи или если существует обоснованное опасение, что клиент не выполнит вышеуказанных обязательств, то мы будем вправе немедленно изъять поставленные продукты, независимо от того, где они находятся, без необходимости очередного уведомления о невыполнении обязательства. Стоимость возврата товара покрывает клиент.
  3. До момента урегулирования просроченных претензий клиент не имеет права продавать эти продукты или устанавливать для них посессорный или зарегистрированный залог.
  4. Если мы не сможем ссылаться на сохранение прав собственности по причине переформатирования, изменения формы или другого изменения, выполненного в поставленных продуктах, то клиент обязан установить залог в нашу пользу для новых созданных продуктов и предпринять для этого необходимые действия.
  5. Каждый полученный от клиента платеж в первую очередь будет использован для покрытия претензий, которые могут у нас иметься в связи с предметами, для которых сохранение титула, о котором говорится в п. 1 настоящей статьи, не имеет применения или перестало иметь применение. Сохранение титула остается в силе, если мы откажемся от какой-либо претензии к клиенту.
  6. В случае, если поставляемые предметы транспортируются в страну, в которой не действует сохранение вышеописанного правового титула, то тогда клиент за свой счет обеспечит установление залога или эквивалентных прав для поставленного товара, согласно местному праву.

Статья 9 – Платежи

  1. Если не согласовано иначе в письменной форме, уплата цены покупки будет выполнена по нашему усмотрению наличными в момент поставки или в 30-дневный срок с момента поставки согласно положениям статьи 6.
  2. Все платежи будут выполняться без каких-либо вычетов или расчетов; не разрешаются взаимозачеты или взаимные вычеты. Если клиент уверен, что он обладает какими-либо претензиями касательно поставки или выполнения заказа, то это не освобождает его от обязанности уплаты согласованным способом и не дает права на отсрочку своих платежных обязательств.
  3. Если в любой момент появятся обоснованные сомнения касательно кредитоспособности клиента, то мы будем вправе требовать предоплату части или полной цены покупки перед началом выполнения или продолжением работ, или требовать от клиента соответствующего обеспечения, такого как банковская гарантия или нераскрытый залог для поставленных нами продуктов. В таких случаях мы также будем вправе выполнять отгрузку только при оплате наличными при поставке.
  4. Факт истечения срока платежа будет достаточным для того, чтобы признать клиента таким, который не выполняет правовые условия договора. В таком случае любые наши претензии к клиенту будут требоваться к исполнению полностью, без ограничения наших других прав. Мы будем вправе приостановить все прочие поставки до момента выполнения платежных обязательств.
  5. От всех сумм, которые не будут урегулированы до последнего дня срока платежа, клиент обязуется уплатить проценты без необходимости официального требования об уплате, которые насчитываются с данного дня согласно действующей в данное время законной процентной ставке, указанной в ст. 6.119a нидерландского гражданского кодекса. Если клиент не уплатит надлежащей суммы вместе с процентами до истечения дополнительного срока платежа, установленного в письменной форме, то он обязан покрыть все внесудебные расходы, которые будут составлять не менее 15% просроченной суммы и всегда не менее 700 евро, не включая налога с оборота. В случае невыполнения клиентом каких-либо обязательств по настоящему договору, все понесенные нами юридические и внесудебные расходы (включая расходы на правовую помощь и адвокатов) будут полностью покрыты клиентом.
  6. Все платежи будут сначала использованы для расчета по расходам, компенсации и процентам, а потом для расчетов по надлежащей главной сумме.

Статья 10 – Отказ от исполнения договора

  1. В случае, если клиент окажется в состоянии принудительной ликвидации, официального моратория, закрытия или ликвидации своей деятельности, все договоры с клиентом будут аннулированы на законных основаниях кроме случая, когда мы уведомим клиента в рассудительный срок о своем требовании выполнения (части) соответствующего договора или договоров и в этом случае имеем право, без необходимости уведомления о невыполненном обязательстве:

— отложить выполнение договора до момента, когда платеж будет соответствующим образом обеспечен;

и/или

— отложить все платежные обязательства, которые у нас могут быть перед клиентом по какой-либо причине;

без ущерба для наших прав и без несения ответственности за какие-либо потери.

  1. В случае возникновения ситуации, о которой говорится в п. 1 настоящей статьи, любые претензии, которые мы можем иметь к клиенту, будут иметь характер немедленного и полного исполнения, а мы будем вправе изъять предметные продукты. В таком случае мы имеем право войти на территорию предприятия и в помещения клиента с целью изъятия продуктов. Клиент обязан предпринять необходимые шаги для обеспечения нам возможности воспользоваться нашими правами.

Статья 11 – Аннулирование

  1. Аннулирование заказа возможно только в том случае, когда мы выразим на это согласие в письменном виде и подлежит условиям, которые мы определим в каждом отдельном случае, включая (без ограничений) компенсацию за потерю прибыли.
  2. Клиент обязан в любой момент защитить нас от претензий третьих лиц в связи с аннулированием заказа.

Статья 12 – Контроль и рекламации

  1. Мы поставляем только материалы второго выбора и/или бывшие в употреблении. Под материалом второго выбора следует понимать: материал, который поставляется без соответствующего производственного сертификата и без гарантии (качества). Существует возможность возникновения в таком материале дефектов, например:
  2. слишком маленький размер и/или

б. качественные дефекты и/или

в. отклонения в размерах и/или в толщине

и/ или

г. отклонения касательно механических или химических параметров

д. или могут выступать другие дефекты.

  1. Клиент вправе произвести тщательный контроль продуктов в нашем предприятии и/или их проверку, заказать проверку перед покупкой. После их покупки клиент не может предъявить никаких претензий по отклонениям, о которых сказано в п. 12.1.
  2. Контроль веса, размеров и количества производится за счет клиента и по его заказу. Рекламации следует предъявлять заказным письмом в течение 8 дней с даты поставки; в противном случае количество, размеры и веса, указанные в товаротранспортных накладных, квитанциях поставки, квитанциях взвешивания и т.п. считаются правильными. Рекламации могут касаться исключительно веса, размеров и количества.
  3. В любой момент, а по крайней мере в течение 14 дней с получения заказного письма с рекламацией, клиент должен обеспечить возможность проведения нами контроля заявленных дефектов; в противном случае он теряет право на претензии по данным дефектам. В указанный выше срок клиент обязан хранить поставленные нами товары отдельно от схожих товаров так, чтобы была возможность их однозначной идентификации.
  4. Представленные в установленный срок рекламационные претензии не являются для клиента основанием для отсрочки платежа. Клиент не имеет права на возврат продуктов без предварительного получения на это нашего письменного согласия. Мы будем обязаны заменить поставленные продукты только тогда и в таком объеме, в каком эти продукты доступны на данный момент в нашем предприятии и не зарезервированы для другой поставки.

Статья 13 – Ответственность

  1. За исключением умышленного действия или вопиющего пренебрежения с нашей стороны, мы никогда не несем ответственности за какие-либо непосредственные или косвенные возникнувшие у клиента потери, в том числе потери от последствий, нематериальные потери, потеря прибыли или экологический ущерб, или потери вследствие ответственности третьих лиц.
  2. Если и в объеме, в каком в данном случае компетентный суд признает нашу ответственность перед клиентом несмотря на указанные выше положения, наша ответственность перед клиентом по какой-либо причине буде во всех случаях ограничена для каждого события (при чем взаимосвязанная череда событий будет считаться одним событием) соответствующей договорной ценой, за исключением налога с продажи.
  3. Клиент обязан освободить нас от ответственности и возместить нам все расходы, компенсации и проценты, которые мы можем понести непосредственно в результате претензий третьих лиц к нам в связи с событиями, действиями или бездействиями в рамках реализации заказа, за которые не несем ответственности перед клиентом в силу настоящих условий.
  4. Если компания Steel and Constructions Sp. z o.o. или третьи лица действующие по поручению компании Steel and Constructions Sp. z o.o. выполнят действия с поставленным материалом (в т.ч. сварку, пескоструйную обработку и окрашивание), то компания Steel and Constructions Sp. z o.o. не несет ответственности за какой-либо ущерб следующий из неправильного выполнения таких действий. Если окажется, что такая обработка была выполнена неправильно, то компания Steel and Constructions Sp. z o.o. примет решение касательно того, выполнит ли она:

— повторное проведение процесса обработки;

— устранение проблемы. В таком случае клиент обязан вернуть компании Steel and Constructions Sp. z o.o.; оплату за транспортировку материала

— возврат клиенту суммы в размере (не более) суммы, уплаченной компании Steel and Constructions Sp. z o.o.  за оговоренную обработку.

Статья 14 – Применимое законодательство, компетентный суд и юрисдикция

  1. Все заключенные с нами договоры, в которых имеют применение настоящие условия полностью или частично, подлежат польскому законодательству.
  2. Все споры, возникающие в связи с заключенными с нами договорами, будут рассматриваться компетентным судом в Варшаве (PL), с оставлением за нами права на вызов клиента в суд компетентный для места жительства клиента.

Статья 15 – Пояснение касательно условий

  1. Настоящие условия составлены на польском, английском и немецком языках. В случае каких-либо разногласий в тексте или значении приоритет имеет текст на польском языке.
  2. Если какое-либо положение настоящих условий будет признано компетентным судьей недействительным, незаконным ли невыполнимым, то это не будет иметь влияния на остальные положения, содержащиеся в настоящем документе, т.е. судебное решение будет ограничиваться положением, которого оно касается.